CCP Slogan

English Translation: "Architect of China's Reform and Opening-Up, Deng Xiaoping."

Reform: This term refers to the comprehensive economic, political, and social reforms initiated in China in the late 1970s and early 1980s under the leadership of Deng Xiaoping. These reforms aimed to modernize China's economy and improve its overall productivity, efficiency, and international competitiveness. Opening-Up: This term refers to the policy of opening up China's economy to the outside world, encouraging foreign investments, and promoting international trade and economic cooperation. This policy aimed to integrate China into the global economy and attract foreign capital and technology to support the country's economic development. Architect or Chief Designer: This term highlights Deng Xiaoping's central role in shaping and guiding the economic reform and opening-up policies in China. He is credited as the "chief architect" or "chief designer" of these transformative policies.

English Translation: "Seize Every Minute and Second, Striving towards 2000."

Seize Every Minute and Second: This phrase emphasizes the urgency and importance of utilizing time efficiently and not wasting any opportunities for economic growth and development. It reflects the Chinese government's determination to accelerate economic progress and achieve its ambitious development goals within a specific timeframe.

The slogan "争分夺秒 奔向2000" was used during the late 20th century, particularly in the 1980s and 1990s, when China was going through significant economic reforms and modernization. After the initiation of economic reforms in the late 1970s, China's leadership set ambitious goals for economic development to transform the country into a more prosperous and advanced society.

The slogan "争分夺秒 奔向2000" reflects the sense of urgency and determination to achieve economic growth at an accelerated pace. The Chinese government aimed to achieve significant economic milestones and elevate the country to a higher level of development by the turn of the millennium (the year 2000).

English Translation: "Time is Money, Efficiency is Life."

Time is Money: This phrase conveys the idea that time is a valuable resource, just like money. It reflects the recognition that wasting time can lead to missed opportunities and economic losses, while using time efficiently can result in increased productivity and economic gains. Efficiency is Life: This part of the slogan emphasizes the critical role of efficiency in driving economic progress and development. It implies that improving efficiency in production, resource allocation, and decision-making is vital for the survival and prosperity of the nation and its people.

The slogan reflects the broader spirit of the reform era, which was characterized by a pragmatic approach to economic development and a focus on results. It encouraged individuals, businesses, and government institutions to value time, be resourceful, and work efficiently to achieve economic success.

English Translation: "Strive to Achieve the Overall Task of the New Era."

The slogan "为实现新时代的总任务而奋斗" emerged in the context of China's ongoing economic reform and modernization drive. It reflects the guiding principles and aspirations of the Chinese leadership to propel the country forward and create a prosperous, modern, and strong nation.The slogan calls on the Chinese people to work collectively towards achieving the ambitious and multifaceted goals of the new era. It emphasizes the importance of unity, dedication, and hard work to overcome challenges and realize the vision of a prosperous and harmonious society.

English Translation: "Reform Brings the Spring Breeze, Opening Up Inspires Vitality."

The slogan "改革春风化雨 开放振奋人心" emerged during the early stages of China's economic reform and opening up process in the late 1970s. After decades of economic stagnation and political upheaval under Mao Zedong's leadership, China's leadership under Deng Xiaoping recognized the need for profound changes to modernize the country and raise the living standards of its people. The metaphor of "春风化雨" (spring breeze and nourishing rain) suggests that the reforms brought rejuvenation and renewal to China's economy and society, akin to the rejuvenating effect of the spring season on nature. The changes aimed to unleash the productive forces, stimulate innovation, and create a more vibrant and dynamic economic environment.

Using Format