English Translation: "Family Planning, Husbands Have Responsibility."
The slogan highlights men' role and responsibilities in family planning. It emphasizes the significance of male participation and involvement in contraception and family size decisions. It recommends that husbands play an active role in supporting and implementing family planning techniques.
The government highlighted the need of both husbands and women participating in family planning decisions throughout the implementation of China's family planning programs, such as the one-child policy. The tagline expresses the view that family planning is not just the responsibility of women, but also of men. It encourages husbands to participate actively in contraception and reproductive health in order to achieve population control and sustainable development goals.
The goal of this slogan was to encourage gender equality and shared responsibility in family planning decisions. It recognized that couples should make family planning decisions together and that husbands should actively encourage their wives in using contraception techniques.
English Translation: "Induced abortion, spontaneous abortion, it must not be born."
This slogan encourages the practice of induced abortion (medical abortion) and emphasizes the unsuitability of unwanted pregnancies. It indicates that if a woman unexpectedly becomes pregnant, it is preferable to have an induced abortion or a spontaneous abortion (miscarriage) rather than allowing the pregnancy to continue.
This slogan reflects the government's emphasis on preventing unplanned pregnancies and encouraging women to undergo induced abortions or accept spontaneous abortions if they occur. It highlights the practice of terminating pregnancies as a means of controlling population growth and aligning with the family planning goals set by the government.
The slogan "引下来,流下来,就是不能生下来" aims to promote the idea that controlling the number of births through induced or spontaneous abortion is necessary for population control. It reinforces the government's message that adhering to family planning regulations is crucial for maintaining the desired population size and achieving socio-economic stability.
English Translation: "You illegally have children, I legally demolish your house."
The slogan sends a strong statement about the tight execution of family planning rules. It implies that those who breach the regulations by having more children than allowed may face serious repercussions, including property demolition.
The slogan underlines the importance of the policy and the repercussions of breaking it. It suggests that individuals who choose to have extra children in violation of the regulations may face severe actions such as property demolition. This serves as a barrier to couples who wish to have more children than the legal limit.
English Translation: "Late marriage and late childbearing, have fewer but healthier births."
The slogan urges people to postpone marriage and childbirth, as well as having fewer children while focusing on their quality and well-being. It promotes the concept of planned and responsible parenthood, with a focus on optimizing each child's health and development.
The concept of "晚婚晚育" (late marriage and late childbearing) implies that individuals should prioritize education, career development, and personal growth before starting a family. It suggests that by postponing marriage and childbirth, couples can better prepare themselves emotionally, financially, and socially, leading to healthier and more fulfilling family lives.
Furthermore, the slogan emphasizes "少生优生" (having fewer but healthier births). It encourages individuals to focus on the quality rather than the quantity of children. This means taking into consideration factors such as maternal and child health, genetic conditions, and overall well-being when deciding to have children. The goal is to ensure that each child receives adequate care, education, and opportunities for development.
English Translation: "Having excessive and multiple births leads to financial ruin."
This slogan conveys a warning about the consequences of having more children than what is allowed or recommended. It emphasizes the negative financial impact that can result from having excessive or multiple births. It implies that having too many children can lead to financial hardship and potentially result in the loss of family assets or financial stability.
The slogan emphasizes the government's emphasis on population control and the resulting budgetary ramifications. It serves as a deterrent to individuals and families considering having more children than permitted, reminding them of the potential economic troubles they may experience as a result.
English Translation: "If you don't have daughters, you won't have daughters-in-law."
This slogan indicates a strong cultural preference in Chinese society for having daughters. It implies that a family may experience difficulties in locating daughters-in-law for their boys in the future if they do not have daughters.
The slogan "不生女孩就没媳妇" can be seen as a way to discourage families from solely focusing on having male children. It highlights the importance of having daughters for the purpose of finding suitable daughters-in-law in the future. By promoting the value of female children, the slogan aimed to counteract the imbalanced sex ratio and promote gender equality within the context of family planning.
English Translation: "To alleviate poverty in mountainous areas, have fewer children and plant more trees."
This slogan emphasizes the significance of population control and environmental conservation in impoverished mountainous areas. It emphasizes the need of having fewer children while also advocating afforestation projects.
Furthermore, the slogan encourages environmental protection by encouraging people to plant more trees. Planting trees can aid in soil erosion control, improve local ecosystems, and provide economic opportunities such as lumber production, agroforestry, and tourist. The tagline implies that sustainable development and poverty alleviation in mountainous areas go hand in hand with environmental stewardship by emphasizing the necessity of afforestation.
English Translation: "Family planning work is carried out daily, monthly, yearly, and continuously!"
This slogan emphasizes the ongoing and persistent nature of family planning efforts. It highlights the importance of continuously implementing and monitoring family planning policies and programs to ensure their effectiveness and impact.
In the context of family planning, the term "抓" (zhuā) can be translated as "to grasp" or "to handle." The repetition of "天天抓,月月抓,年年抓,常抓不懈" emphasizes the need for consistent and unwavering attention to family planning work at all times.
The slogan portrays a sense of urgency and commitment to putting family planning policies and services in place. It proposes that family planning work be done without interruption or complacency on a daily, monthly, and yearly basis. The government intends to use this technique to preserve population stability, regulate population growth, and achieve social and economic goals related to family planning.