English Translation: "Resolutely crack down on illegal childbirth, evading childbirth. If you manage to avoid it once, you cannot avoid it forever."
This slogan stresses the desire to resist unlawful childbirth and family planning practices. It emphasizes the dangers and inevitability of face punishments for circumventing birthing regulations.
The phrase "躲生偷生" (duǒ shēng tōu shēng) refers to the act of illegally giving birth or attempting to evade family planning regulations. The word "躲" (duǒ) means "to hide" or "to evade," and "生" (shēng) refers to childbirth. The slogan expresses the government's strong stance against such practices.
The statement "躲过初一躲不过十五" (duǒ guò chū yī duǒ bù guò shíwǔ) conveys the idea that if individuals manage to evade childbirth restrictions on the first attempt, they will eventually face consequences. The phrase "初一" (chū yī) symbolizes the initial attempt or beginning, while "十五" (shíwǔ) represents a later stage or time frame. The slogan suggests that evading family planning measures may only delay the consequences temporarily, but eventually, individuals will be held accountable.
English Translation: "Resolutely crack down on illegal childbirth, evading childbirth. If you manage to avoid it once, you cannot avoid it forever."
This slogan stresses the desire to resist unlawful childbirth and family planning practices. It emphasizes the dangers and inevitability of face punishments for circumventing birthing regulations.
The phrase "躲生偷生" (duǒ shēng tōu shēng) refers to the act of illegally giving birth or attempting to evade family planning regulations. The word "躲" (duǒ) means "to hide" or "to evade," and "生" (shēng) refers to childbirth. The slogan expresses the government's strong stance against such practices.
The statement "躲过初一躲不过十五" (duǒ guò chū yī duǒ bù guò shíwǔ) conveys the idea that if individuals manage to evade childbirth restrictions on the first attempt, they will eventually face consequences. The phrase "初一" (chū yī) symbolizes the initial attempt or beginning, while "十五" (shíwǔ) represents a later stage or time frame. The slogan suggests that evading family planning measures may only delay the consequences temporarily, but eventually, individuals will be held accountable.
English Translation: "Rather have blood flowing like a river than allowing even one excess birth."
This slogan indicates China's tight adherence to family planning policy and strong resistance to exceeding the set birth limit.
The phrase "宁可血流成河" (níng kě xiě liú chéng hé) metaphorically suggests a willingness to endure great sacrifice or even bloodshed to prevent any excess births. It illustrates the seriousness and determination to enforce the family planning policy.
The phrase "不准超生一个" (bù zhǔn chāo shēng yī gè) means "not allowing even one excess birth." It emphasizes the zero-tolerance approach towards exceeding the prescribed birth limit, reflecting the strict control measures in place during that time.
Overall, this slogan emphasizes the administration's strong commitment to enforcing family planning policies and avoiding infractions, regardless of the potential penalties or sacrifices involved.
English Translation: "The family planning regulations have been revised, and the fines for excess births are not light. The fine for exceeding the birth limit for the first child is 14,000 yuan, and for the second child it is 25,000 yuan."
This slogan emphasizes China's updated family planning policies, notably the penalty for exceeding the authorized birth limits.
The phrase "计生条例已修订" (jì shēng tiáo lì yǐ xiū dìng) indicates that the family planning regulations have undergone changes or updates. This suggests that there have been adjustments to the policies or laws governing population control.
The phrase "超生罚款可不轻" (chāo shēng fá kuǎn kě bù qīng) means "the fines for excess births are not light." It implies that the penalties for having more children than allowed are substantial and significant. This serves as a deterrent to discourage families from exceeding the prescribed birth limits.
Overall, this tagline highlights the stringent implementation of family planning legislation as well as the severe fines placed on families who violate birth restrictions. Its goal is to discourage families from having more children than is permitted and to emphasize the significance of complying to the authorized family planning regulations.
English Translation: ""Use an IUD after the first child, undergo sterilization after the second child; if you exceed the limit and become pregnant, you will be both referred for sterilization and face fines."
The Chinese government's approach to family planning and population management is reflected in this slogan. It emphasizes the particular steps that individuals should take to avoid unwanted pregnancies and stay under the prescribed birth limits.
The phrase "超怀又引又扎,超生又扎又罚" (chāo huái yòu yǐn yòu zā, chāo shēng yòu zā yòu fá) means "if you exceed the limit and become pregnant, you will be both referred for sterilization and face fines." This indicates that if a couple exceeds the prescribed birth limits and the woman becomes pregnant, they will face consequences, including being referred for sterilization and subjected to fines.
Overall, the slogan stresses the use of effective contraception options (such as IUDs) and sterilization procedures to limit the number of children a person has. It also highlights the stringent execution of sanctions for those who violate the authorized birth limitations, such as sterilization and fines. The tagline attempts to encourage people to follow family planning regulations and discourage them from having more children than they are allowed to.
English Translation: ""Friend, have you implemented family planning?"
The use of the term "朋友" (friend) in the slogan aims to create a sense of personal connection and camaraderie, appealing to individuals to comply with the family planning policies. It suggests that everyone has a role to play in implementing family planning measures and highlights the importance of individual participation in achieving the goals of population control.
The government used this term to raise awareness, foster a sense of communal responsibility, and inspire individuals to take action in adopting family planning techniques. The tagline represents the broader context of China's family planning campaign, highlighting the importance of individuals actively participating in and contributing to the national population control effort.
English Translation: "Family Planning is the fundamental National Policy."
By calling family planning a "基本国策" (fundamental national policy), the slogan emphasizes its importance and priority in national governance. It underscores the idea that controlling population growth through planned birth policies is not just a personal choice but a responsibility that every citizen should uphold for the benefit of the nation as a whole.
The slogan represents the historical context of China's population control initiatives, which aimed to relieve resource constraints, stimulate economic development, and raise living standards. It communicates the government's message that family planning is not only a personal responsibility, but also a national requirement for long-term growth.
Overall, the slogan "计划生育,基本国策" highlights the importance of family planning as a fundamental policy of the nation. It serves as a reminder to individuals and communities to adhere to the family planning guidelines and contribute to the nation's population management goals for the collective welfare and progress of the country.
English Translation: "Family planning is everyone's responsibility"
By emphasizing that "人人有责" (everyone has a responsibility), the slogan seeks to create a sense of collective ownership and commitment to family planning practices. It encourages individuals to actively participate in family planning initiatives, follow the guidelines and regulations set by the government, and contribute to the overall success of population control efforts.
Overall, the slogan "计划生育,人人有责" underscores the importance of collective responsibility and active participation in family planning initiatives. It serves as a reminder that family planning is not just a government policy but a shared obligation that requires the commitment and cooperation of every individual in society.