CCP Slogan

Great Leap Forward Great Leap Forward P4
« Great Leap Forward

English Translation: "Beat the drum of the Great Leap Forward even louder."

By urging to "beat the drum even louder," the slogan emphasizes the need for increased effort, dedication, and enthusiasm in implementing the policies and goals of the Great Leap Forward. It conveys a sense of urgency and calls for greater mobilization of the masses to achieve rapid industrialization and agricultural development.

However, despite the optimistic and ambitious spirit of the slogan, the implementation of the Great Leap Forward was marked by significant failures and hardships. The policies of forced collectivization, unrealistic production targets, and the diversion of resources to industrial projects led to widespread famine, economic dislocation, and human suffering. Millions of people died as a result of the resulting food shortages and economic collapse.

In retrospect, the slogan reflects the fervor and optimism of the time, with the CCP encouraging people to believe in the transformative power of the Great Leap Forward. However, it also highlights the overly ambitious and ultimately disastrous nature of the campaign, as the slogan failed to acknowledge the practical challenges and limitations of implementing such rapid and large-scale changes.

English Translation: "Defeat the strong, and small countries can succeed."

The slogan carries a spirit of nationalism and self-confidence, instilling a sense of pride and motivation among the Chinese population. It promotes the idea that through hard work, innovation, and a united effort, China can overcome its historical disadvantages and achieve economic and technological advancements.

In retrospect, the slogan reflects the enthusiasm and ambition of the Great Leap Forward era, but it also serves as a reminder of the dangers of overzealousness and the need for realistic planning and policies. The slogan's message, though well-intentioned, was not fully realized in practice due to the flaws and limitations of the campaign.

English Translation: "Strong commune canteens, delicious food. Satisfying meals, uplifting production spirits."

The slogan carries a dual message. Firstly, it highlights the significance of communal dining spaces within the communes. By emphasizing the strength and quality of the canteens, the slogan suggests that a well-organized and efficient food distribution system is crucial to ensuring the physical well-being and satisfaction of the commune members.

Secondly, the slogan links the enjoyment of satisfying meals to the upliftment of production spirits. It implies that when people are well-nourished and content with their meals, they are more likely to have a positive mindset and increased motivation for productive work. The slogan seeks to establish a connection between the communal dining experience and the overall productivity and enthusiasm of the commune members

English Translation: "Study theory, grasp the line, reorganize the rivers and mountains."

The phrase "抓路线" (grasp the line) refers to the necessity of following the party's political line and implementing its policies effectively. It signifies the importance of aligning individual actions and collective efforts with the overarching goals and objectives set by the party leadership.

The slogan also mentions the need to "重新安排河山" (reorganize the rivers and mountains), which metaphorically represents the task of transforming and reshaping the country's economic and social landscape. It implies a comprehensive restructuring and reallocation of resources, including land, water, and other natural assets, in order to achieve the desired development objectives.

In the context of the Great Leap Forward, this slogan reflected the party's emphasis on ideological education and the implementation of its policies to drive rapid economic and social transformation. It called for a unified understanding and commitment to the party's political line, which aimed to mobilize the masses, promote collective effort, and achieve significant progress in industrial and agricultural production.

English Translation: "Long live the General Line, long live the Great Leap Forward, long live the People's Communes!" 

The slogan celebrates and expresses support for the "总路线" (General Line), which refers to the overall strategy and policy direction set by the CCP. It signifies the party's guiding principles and objectives for achieving socialist transformation and rapid development in China.

The phrase "大跃进" (Great Leap Forward) represents the ambitious goal of accelerating industrial and agricultural production to propel China forward in its socialist construction. It emphasizes the urgency and determination to achieve rapid progress and surpass other countries, particularly economically and technologically advanced nations.

The slogan also pays tribute to the "人民公社" (People's Communes), which were large-scale agricultural collectives formed during the Great Leap Forward. The establishment of the communes aimed to enhance agricultural production, promote communal living, and consolidate the power of the collective over individual ownership.

English translation: "Picking rice and corn at the gate, Sun Wukong said it's the Southern Heavenly Gate. Happy and prosperous, our commune is the gate to happiness."

This slogan reflects the optimism and sense of accomplishment that prevailed during the Great Leap Forward, particularly in the context of agricultural production. It highlights the importance of rice and corn cultivation, which were staple crops in China, and associates the abundance of these crops with prosperity and happiness.

The reference to Sun Wukong, a legendary character from the Chinese novel "Journey to the West," adds a cultural element to the slogan. Sun Wukong is a mischievous and powerful monkey king known for his supernatural abilities. By suggesting that even Sun Wukong recognizes the bountiful harvest at the gate, it emphasizes the magnitude of the agricultural achievements and elevates them to a mythical level.

The phrase "社员高生哈哈笑" (Happy and prosperous, our commune) underscores the communal spirit and collective well-being experienced within the commune. It conveys a sense of contentment, satisfaction, and joy among the members of the commune, who are depicted as laughing heartily.

English Translation: "Heroes are full of courage, waving their hands to conquer technological barriers. With bravery, strategy, and enthusiasm, they step on the joyous reports and soar to the sky."

This slogan embodies the spirit of determination, courage, and innovation that characterized the Great Leap Forward. It praises the heroic efforts and achievements of individuals who fearlessly tackled technological challenges and breakthroughs. The mention of "挥手攻下技术关" (waving hands to conquer technological barriers) signifies the determination and resolve to overcome obstacles and advance technological progress.

The slogan emphasizes the qualities necessary for success, including bravery (勇), strategy (谋), and enthusiasm (干劲). These attributes are presented as essential traits possessed by heroes, highlighting the importance of individual initiative and dedication in achieving the goals of the Great Leap Forward.

The phrase "脚登喜报飞上天" (stepping on joyous reports and soaring to the sky) metaphorically depicts the sense of accomplishment and triumph that accompanies successful endeavors. It suggests that the heroes' achievements are recognized and celebrated, symbolized by stepping on joyous reports and reaching new heights.

English Translation: "More pigs, more fertilizer, more grain."

This slogan reflects the focus on increasing agricultural production, particularly in the context of pig farming and the production of fertilizer. During the Great Leap Forward, the Chinese government placed a strong emphasis on increasing agricultural output as part of the broader economic and industrial development goals of the campaign.

The mention of "猪多" (more pigs) highlights the importance of pig farming and the desire to expand pig populations. Pigs were considered a valuable source of meat and income, and their increased production was seen as a means to improve food security and meet the growing demands of the population.

The phrase "肥多" (more fertilizer) underscores the significance of fertilizer in agricultural production. The slogan encourages the use of ample amounts of fertilizer to enhance soil fertility and promote higher crop yields. It reflects the belief that increased fertilizer usage would lead to a substantial increase in agricultural productivity.

The mention of "粮食多" (more grain) emphasizes the objective of achieving greater grain production. Grain, particularly rice and wheat, was a crucial staple food in China, and increasing grain output was considered vital for ensuring food self-sufficiency and supporting the growing population.

English Translation: "Celebrate the overfulfillment of 10.7 million tons of steel, celebrate the bountiful harvest in agriculture."

This slogan reflects the emphasis on industrial and agricultural achievements during the Great Leap Forward. The mention of "超额完成" (overfulfillment) highlights the celebration of surpassing the set targets, specifically in steel production, which was a significant focus of the campaign. The production of steel was seen as a crucial step towards industrialization and advancing the country's economic development.

The slogan also celebrates the "农业大丰收" (bountiful harvest in agriculture), underscoring the importance of increasing agricultural productivity to meet the growing demands of the population. It reflects the belief that through collective efforts and the implementation of new farming techniques, such as backyard steel furnaces and commune-based farming, China could achieve remarkable agricultural output and ensure food security.

English Translation: "Set high aspirations, cultivate determination, persist in the Great Leap Forward, strive for increased production every month, ensure that everyone is 'red' (prosperous), every month is 'red,' every season is 'red,' and remain 'red' to the end!"

This slogan reflects the ambitious and optimistic spirit of the Great Leap Forward. It emphasizes the importance of setting lofty goals, maintaining a strong determination, and adhering to the principles of the Great Leap Forward, which aimed to rapidly transform China into a socialist society through industrialization and collectivization.

The phrase "力争月产加番" (strive for increased production every month) reflects the campaign's focus on achieving rapid economic growth and surpassing production targets. The term "加番" (increase production) suggests the drive for continuous improvement and surpassing previous accomplishments.

The slogan also highlights the concept of "人人红" (everyone is 'red' or prosperous) and the aspiration for widespread prosperity and equal distribution of wealth. The repetition of "月月红" (every month is 'red') and "季季红" (every season is 'red') emphasizes the desire for sustained economic growth and consistent prosperity throughout the year.

Using Format